amaras

Tango: Amarras

Genere: Tango
Anno: 1944
Musica : Carlos Marchisio
Testo: Carmelo Santiago

Versioni / Orchestre:
Orchestra Juan D’Arienzo canta Hector Mauré (1944)
Orchestra Hector Varela canta Hector Mauré (1955)

ascolta su youtube:

Testo originale (letra) in spagnolo/lunfardo

Vago como sombra atormentada
bajo el gris de la recova,
me contemplo y no soy nada…
Soy como mi lancha carbonera
que ha quedado recalada,
bien atada a la ribera.
Yo también atado a mi pasado
soy un barco que está anclado
y siento en mi carne sus amarras
que me muerden, que me agarran*.
Lloro aquellos días
que jamás han de volver;
sueño aquellos besos
que ya nunca he de tener,
soy como mi lancha carbonera**
que ha quedado en la ribera,
¡sin partir más!

Aquellos besos que perdí
al presentir que no me amaba,
fueron tormentas de dolor
llenas de horror.
¡Hoy no soy nada!
Yo sólo sé que pené,
que caí y que rodé
al abismo del fracaso…
Yo sólo sé que tu adiós,
en la burla del dolor,
me acompaña paso a paso.
Ahora que sé que no vendrás,
vago sin fin por la recova,
busco valor para partir;
para alejarme… y así
matando mi obsesión,
lejos de ti, poder morir.

Testo tradotto in italiano

Vago come un’ombra tormentata
sotto il grigio dei portici,
mi contemplo e non sono niente…
Sono come la mia barca carbonera*
che è rimasta all’approdo,
ben ormeggiata alla riva.
Anch’io attaccato al mio passato
sono una barca che sta ancorata
e sento nella mia carne i suoi ormeggi
che mi mordono, che mi stringono*.
Piango quei giorni
che non torneranno più;
sogno quei baci
che mai più avrò,
sono come la mia barca carbonera**
che è rimasta alla riva,
senza partire mai!

Quei baci che ho perduto
al presentimento che non mi amava
furono tormente di dolore
piene di orrore.
Oggi non sono niente!
So solo io che ho patito,
che caddi e che rotolai
nell’abisso del fallimento.
So solo io che il tuo addio,
nella burla del dolore,
mi accompagna passo a passo.
Vago senza fine per il porticato,
cerco coraggio per partire;
per allontanatmi… e così
uccidendo la mia ossessione,
lontano da te, poter morire.

 

* nel testo originale era: “como garfio, como garras” (come ganci, come artigli) invece Mauré canta “que me muerden, que me agarran” (che mi mordono, che mi stringono)
** “lancha carbonera”: piccola barca che trasportava carbone

 

Traduzione  a cura di: Manuela D’Orazio

Condividi su:

Lascia un commento