Tango: Carnaval de mi barrio

Genere: Tango
Anno: 1938
Musica: Luis Rubistein
Testo: Luis Rubistein

Versioni / Orchestre:

  • Canta Mercedes Simone, accompagnata dal Trio tipico Piana, Garza, Cohan (1938)
  • Orchestra Edgardo Donato, cantano Lita Morales e Horacio Lagos (1939)
  • Orchestra Angel D’Agostino, cantano Tino Garcia e Ruben Cané (1954)
  • Canta Angel Vargas, accompagnato dall’orchestra del dir. Edelmiro D’Amario (1956)

ascolta su youtube:

 

Testo originale (letra) in spagnolo/lunfardo

Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz…
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor…,
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

La que volvió sin honra se disfrazó de apache
y el barrio en cada puerta comenta sin cesar,
su traje descarado, sus ojos azabache,
y su poca vergüenza que no sabe ocultar…
El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.

Testo tradotto in italiano

Il mio quartiere è in festa con le sue migliori risate
e una strana tenerezza mi invade il cuore.
Sembra che le ore corrano più veloci
e che dallo stesso fango nasca una canzone.
La murga dei ragazzini, strimpellando un tango,
maltratta l’udito con voce stonata…
passeri del mio quartiere che si ribaltano nel fango,
pugni di allegria che Dio gli regala.

Carnevale del mio quartiere
dove tutto è amore,
campanelli di risate
colorando il dolore…
Carnevale del mio quartiere,
pezzetto di sole,
con nostalgia della luna,
e canzone del lampione.

Quella che tornò senza reputazione si mascherò da apache
e il barrio in ogni porta commenta continuamente,
e la sua poca vergogna non sa occultare…
l’italiano fruttivendolo, buttato sul marciapiede,
mastica la sua pipa, stanco di giocare;
e le sue risate amare si aggrovigliano con la sua nostalgia;
anche lì in Italia, visse il suo carnevale.

articolo a cura di: Manuela D’Orazio

Condividi su: