laurenz

Vals: Paisaje

Genere: Vals
Anno: 1943
Musica: Sebastián Piana
Testo: Homero Manzi

Versioni/Orchestre:
Orchestra di Pedro Laurenz, voce di Alberto Podestà (1943)

ascolta su youtube:

Testo originale (letras) in spagnolo/lunfardo

Te compré una tarde paisaje lejano,
el marco dorado y el tema otoñal.
Te colgué en el muro frente a su retrato,
frente a su retrato que ya no está más.

Es tal vez por eso que recién me angustian
tu tono velado, tu sombra, tu gris,
tu cielo techado de nubes y bruma,
tu parque llorando con lluvia de abril.

¿Quién será, quien será
que en tu tela pintó
la quietud otoñal del pinar?
¿Y esa luz de olvido,
y el confín perdido,
y el camino herido de azul
y la soledad?

¿Quién será que una vez
te encontró como sos
y logró comprender tu color?
¿Qué alma, qué alma buena
vio la pena, pena
de la nube gris,
del camino azul,
del dolor de abril?

Soledad de nadie colgada del muro.
Hoy sé que mi vida lo mismo que vos
sólo es un paisaje lejano y oscuro
sin plata de ensueño, sin oro de amor.

Somos… sí, lo mismo, con igual destino.
Garúa borrosa de un día de abril.
Un nido vacío y un viejo camino
y un aire de ausencia muy triste y muy gris.

Testo tradotto in italiano

Ti comprai un pomeriggio paesaggio lontano
la cornice dorata ed il tema autunnale
Te lo appesi al muro di fronte al suo ritratto
di fronte al suo ritratto che già non c’è più

E’ forse per questo che recentemente mi angosciano
il tuo tono velato, la tua ombra, il tuo grigiore,
il tuo cielo coperto di nuvole e nebbia,
il tuo parco piangendo con pioggia di Aprile

Chi sarà, chi sarà
che nella tua tela dipinse
la quiete autunnale della pineta?
E questa luce di oblio,
e il confine perduto,
ed il cammino ferito di azzurro
e la solitudine?

Chi sarà che una volta
ti incontrò come sei
e riuscì a comprendere il tuo colore?
Che anima, che anima buona
vide la pena, pena
della nuvola grigia,
del cammino azzurro,
del dolore di Aprile?

Solitudine di nessuno appesa alla parete.
Oggi so che la mia vita come la tua
è solo un paesaggio lontano e oscuro
senza l’argento del sogno, senza l’oro dell’amore.

Siamo… sì, gli stessi, con uguale destino.
Pioggerella offuscata di un giorno d’aprile,
un nido vuoto e un vecchio cammino
e un’aria di assenza molto triste e molto grigia

 

 

Traduzione a cura di: Manuela D’Orazio

Condividi su:

Lascia un commento