Tango: Corrientes y Esmeralda

Genere: Tango
Anno: 1933
Musica: Francisco Capranico
Testo: Celedonio Esteban Flores
Versioni / Orchestre:

  • Orchestra Francisco Lomuto, canta Fernando Diaz (1934)
  • Orchestra Osvaldo Pugliese, canta Roberto Chanel (1944)
  • Orchestra Juan D’Arienzo, canta Alberto Echague (1945)
  • Canta Francisco Fiorentino accompagnato dall’orchestra dir. A. Piazzolla (1945)
  • Canta Angel Vargas accompagnato dall’orchestra dir. A. Lacava (1954)
  • Canta Adriana Varela, accompagnata dall’orchestra di L. Federico (1998)

Note storiche:  questo splendido brano nacque da un poema lunfardo scritto dal grande Celedonio Flores, poi semplificato ed adattato al tango, con la musica di Francisco Capranico nel 1933. Parla con nostalgia dell’incrocio della calle Corrientes (quando era ancora una via stretta, prima dell’allargamento avvenuto negli anni ’30) con la calle Esmeralda, dove, agli inizi del 900, si incontravano i loschi e pittoreschi personaggi del tango di quei tempi. Il testo cita anche il poeta Carlos De La Pua, il letrista Pascual Contursi ed il celebre Carlos Gardel.
Qui sotto il testo originale del poema, dove si evidenziano le parti che poi sono state modificate (il testo modificato – letra del tango – è riportato in fondo con la traduzione in italiano).
Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año… novecientos dos…

Esquina porteña, tu rante canguela
se hace una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
curdelas de grappa y locas de pris.
El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.
De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón.
[En tu esquina un día, Milonguita, aquella
papirusa criolla que Linnig mentó,
llevando un atado de ropa plebeya
al hombre tragedia tal vez encontró…]
Te glosa en poemas Carlos de la Púa
el pobre Contursi fue tu amigo fiel…
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.
[Esquina porteña, este milonguero
te ofrece su afecto más hondo y cordial.
Cuando con la vida esté cero a cero
te prometo el verso más rante y canero
para hacer el tango que te haga inmortal.]
ascolta su youtube:

Testo originale (letra) in spagnolo/lunfardo

Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un compadrito los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año… novecientos dos…
Esquina porteña, vos hiciste escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela*,
curdelas de caña y locas de pris.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando tangos el Royal Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, pal lao de Retiro,
Montparnasse se viene al caer la oración
es la francesita que busca el mango
gambeteando el lente que tira el botón.

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel…
En tu esquina criolla, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.

Testo tradotto in italiano

Sostavano i guappi¹ al tuo angolo
quando un compadrito² li riempì di pugni
e ti diedero lustro i gruppi di giovani ricchi
intorno all’anno … novecentodue…
angolo di Buenos Aires, tu hai fatto scuola
in un miscuglio di grappa e gin fizz
giochi d’azzardo e scommesse*,
ubriaconi di grappa e drogati di coca.

All’Odeon si rappresenta la Reale Accademia
rimbalzano tangos nel Royal Pigall,
e si gioca gli spicci rimasti il pallido giocatore
che aspetta il tram verso il suo arrabal*

Da Esmeralda verso nord, per il lato di Retiro,
la prostituta arriva al tramonto
è la francesina che cerca soldi
cercando di non farsi vedere dal poliziotto.

Ti descrive nei poemi Carlos De La Pua
e Pascual Contursi fu un tuo amico fedele…
Nel tuo angolo creolo, qualsiasi canaglia
sogna con l’immagine di Carlos Gardel.

¹ Guappi. I “guapos” erano uomini di coraggio, che sapevano maneggiare il coltello.
² Compadrito. Nel testo originale, al posto di “compadrito” c’era la parola “cajetilla” che in gergo lunfardo significa giovane elegante, ben vestito, sinonimo di dandy. L’autore con “cajetilla” pare si riferisse a Jorge Newbery, un celebre aviatore che praticava anche la boxe.

 

Articolo redatto da: Manuela D’Orazio

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked*