Genere: Tango
Anno: 1944
Musica: Virgilio Exposito
Testo: Homero Exposito
Versioni / Orchestre:
- Orchestra Pedro Laurenz, canta Jorge Linares (1944)
- Orchestra Enrique Rodriguez, canta Armando Moreno (1944)
- Orchestra Anibal Troilo, canta Floreal Ruiz (1944)
- Canta Roberto Goyeneche accompagnato dall’orch. di A. Stampone (1973)
ascolta su youtube:
Testo originale (letra) in Spagnolo/Lunfardo
Era más blanda que el agua,
que el agua blanda,
era más fresca que el río,
naranjo en flor.
Y en esa calle de estío,
calle perdida,
dejó un pedazo de vida
y se marchó…
Primero hay que saber sufrir,
después amar, después partir
y al fin andar sin pensamiento…
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon con el viento.
Después…¿qué importa el después?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pájaro sin luz.
¿Qué le habrán hecho mis manos?
¿Qué le habrán hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?
Dolor de vieja arboleda,
canción de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor.
Testo tradotto in italiano
Era più soffice dell’acqua,
dell’acqua soave,
era più fresca del fiume,
arancio in fiore.
E in quella strada d’estate,
strada perduta,
lasciò un pezzo di vita
e si mise in marcia…
Prima bisogna saper soffrire,
poi amare, poi partire
e alla fine andare avanti senza pensarci…
Profumo di arancio in fiore,
promesse vane di un amore
che scapparono con il vento.
Poi… che importa del poi?
Tutta la mia vita è ieri
che mi trattiene nel passato,
eterna e vecchia gioventù
che mi ha lasciato intimorito
come un uccello senza luce.
Che le avranno fatto le mie mani?
Che le avranno fatto
per lasciarmi nel petto
tanto dolore?
dolore del vecchio boschetto,
canzone dell’angolo
con un pezzo di vita
arancio in fiore.
Articolo redatto da: Manuela D’Orazio