- Carlos Gardel (1923)
- Orchestra Francisco Lomuto (1925)
- Orchestra Anibal Troilo, canta Francisco Fiorentino (1941)
- Orchestra José Basso, canta Francisco Fiorentino (1949)
- Orchestra Hector Varela, canta Rodolfo Lesica (?)
- Orchestra Anibal Troilo, canta Roberto Goyeneche (1971)
Testo originale (Letra) in spagnolo/lunfardo
El bulín de la calle Ayacucho,
que en mis tiempos de rana alquilaba,
el bulín que la barra buscaba
pa caer por la noche a timbear,
el bulín donde tantos muchachos,
en su racha de vida fulera,
encontraron marroco y catrera
rechiflado, parece llorar.
El primus no me fallaba
con su carga de aguardiente
y habiendo agua caliente
el mate era allí señor.
No faltaba la guitarra
bien encordada y lustrosa
ni el bacán de voz gangosa
con berretín de cantor.
El bulín de la calle Ayacucho
ha quedado mistongo y fulero:
ya no se oye el cantor milonguero,
engrupido, su musa entonar.
Y en el primus no bulle la pava
que a la barra contenta reunía
y el bacán de la rante alegría
está seco de tanto llorar.
Cada cosa era un recuerdo
que la vida me amargaba:
por eso me la pasaba
fulero, rante y tristón.
Los muchachos se cortaron
al verme tan afligido
y yo me quedé en el nido
empollando mi aflicción.
Cotorrito mistongo, tirado
en el fondo de aquel conventillo,
sin alfombras, sin lujo y sin brillo,
¡cuántos días felices pasé,
al calor del querer de una piba
que fue mía, mimosa y sinceral …
¡Y una noche de invierno, fulera,
hasta el cielo de un vuelo se fue!
Testo tradotto in italiano
L’appartamentino di via Ayacucho
che ai miei tempi spericolati affittavo
la casa che gli amici cercavano
per giocare d’azzardo nella notte
la casa dove tanti ragazzi
nella loro vita povera e sbandata
trovavano un pezzo di pane da mangiare e un letto per dormire
folli, sembravano piangere
La stufa non falliva
con il suo carico di cherosene
e preparando acqua bollente
il mate era lì, signore.
Non mancava la chitarra,
ben accordata e lustrata
né il bacàn* dalla voce nasale
con il capriccio di cantare.
L’appartamentino di via Ayacucho
è rimasto povero e desolato
non si sente più il canto del milonguero
che presuntuoso si ispira alla sua musa.
E sulla stufa non bolle l’acqua nel pentolino
che riuniva e rendeva felici gli amici
ed il bacàn* della malandrina allegria
si è prosciugato per aver pianto troppo
Ogni cosa era un ricordo
che mi rendeva amara la vita
per questo me la vivevo
folle, vagabondo e malinconico
I ragazzi si arrabbiarono
al vedermi così afflitto
ed io rimasi nel mio nido
immerso nel mio dolore
Appartamentino povero, buttato
nel fondo di quel conventillo**
senza tappeti, senza lusso, senza luce
quanti giorni felici ho passato
al calore dell’amore di una ragazza
che fu mia, affettuosa e sincera
e in una brutta notte d’inverno,
verso il cielo volò!
*bacàn: uomo con denaro che ostenta la sua ricchezza
** conventillo: abitazioni popolari di Buenos Aires dove poveri e gli immigrati affittavano stanze, letti o piccoli appartamenti