- Alberto Castillo (1943)
- Orchestra Angel D’Agostino, canta Angel Vargas (1944)
Testo originale (letra) in spagnolo/lunfardo
Dónde vas carrerito del este
castigando tu yunta de ruanos,
y mostrando en la chata celeste
las dos iniciales pintadas a mano.
Reluciendo la estrella de bronce
claveteada en la suela de cuero,
dónde vas carrerito del Once,
cruzando ligero las calles del Sur.
¡Porteñito!… ¡Manoblanca!…
Vamos ¡fuerza, que viene barranca!
¡Manoblanca!… ¡Porteñito!
¡Fuerza! ¡vamos, que falta un poquito!
¡Bueno! ¡bueno!… ¡Ya salimos!…
Ahora sigan parejo otra vez,
que esta noche me esperan sus ojos
en la Avenida Centenera y Tabaré.
Dónde vas carrerito porteño
con tu chata flamante y coqueta,
con los ojos cerrados de sueño
y un gajo de ruda detrás de la oreja.
El orgullo de ser bien querido
se adivina en tu estrella de bronce,
carrerito del barrio del Once
que vuelves trotando para el corralón.
¡Bueno! ¡bueno!… ¡Ya salimos!…
Ahora sigan parejo otra vez
mientras sueño en los ojos aquellos
de la Avenida Centenera y Tabaré.
Testo tradotto in italiano
Dove vai, carrerito* dell’est,
castigando la tua coppia di cavalli roani,
e mostrando sul carro celeste
le due iniziali dipinte a mano.
La stella di bronzo brilla
inchiodata nella suola di cuoio,
dove vai, carrerito* di Once**,
attraversando velocemente le strade del Sud.
Porteñito!… ¡Manoblanca!…
andiamo, forza, che arriva una salita!
Manoblanca!… ¡Porteñito!
Forza! Andiamo! Che manca poco!
Bene, bene! Ce l’abbiamo fatta!
ora continuate pari passo un’altra volta,
che stanotte mi aspettano i suoi occhi
nell’avenida Centenera e Tabaré.
Dove vai carrerito* porteño***
con il tuo carro fiammante e appariscente
con gli occhi chiusi e sognanti
e un rametto di ruta dietro l’orecchio.
L’orgoglio di essere tanto amato
si intuisce nella tua stella di bronzo,
carrerito* del quartiere Once
che torni trottando verso il recinto.
Bene, bene! Ce l’abbiamo fatta,
ora continuate di pari passo di nuovo
mentre sogno quegli occhi
della Avendida Centenera y Tabaré.
*Carrerito: si può tradurre come cocchiere, inteso con tono affettuoso
**Once è un quartiere di Buenos Aires, zona sud
***Porteño significa abitante/originario di Buenos Aires e deriva da porto (persona del porto)